HAGOROMO DE ZEAMI
Depois de alguns anos fora do mercado editorial, Hagoromo de Zeami, um clássico do teatro nô japonês traduzido e minuciosamente trabalhado pelo poeta Haroldo de Campos, ganha nova edição. A primeira versão, de 1993, recebeu o Prêmio Jabuti de tradução.
O livro traz a versão integral da peça Hagoromo ("O manto de plumas"), atribuída a Motokiyo Zeami, acompanhada do texto original, com os ideogramas, transcrição fonética e significados literais de cada verso. Motokiyo Zeami (1363-1443) é o principal nome do teatro nô e também o maior artista do período Muromachi.
Como dramaturgo, escreveu mais de cem peças, como ator, foi um mestre dessa arte, a exemplo de seu pai, Kiyotsugu Kan'ami (1333-1384). Seus escritos teóricos sobre o nô, em vinte e um tratados, constituem uma das maiores obras da literatura japonesa.
O interesse de Haroldo de Campos pela peça-poema despertou no final da década de 1950, quando iniciou seus estudos da língua japonesa. Já em 1960 escreveu um ensaio sobre a obra, que seria publicado somente em 1976, no livro A operação do texto.
HAROLDO DE CAMPOS Haroldo de Campos (1929-2003) foi um importante poeta, tradutor e ensaísta brasileiro, tendo publicado mais de 30 volumes dos mais diversos tipos. Foi um dos idealizadores do movimento da poesia concreta, junto com seu irmão Augusto de Campos e Décio Pignatari. Para suas traduções poéticas, Haroldo assumia o ofício de "transcriador", ideia sobre a qual ele muito teorizou, elevando o caráter da tradução literária a algo muito mais rico do que a simples mudança de idioma de um texto, tornando-o uma referência internacional no assunto. |
Livro | |
Formato | 14x21x1 cm |
---|---|
Páginas | 128 |
ISBN | 978-85-7448-177-3 |